
英語力200%UPコンサルタントの Stephen です。
この英語のジョーク、
おもしろさが、すぐにわかるかな?
Late-staying guest :
Well, good night.
I hope I have not kept you up too late.
Yawning host :
Not at all.
We would have been getting up soon, anyway.
まずは登場人物の確認ね。
1人目が、夜遅くなっても帰らない客。
それから2人目が、その家の主人だ。
1人目のセリフに
I hope I have not kept you up too late.
というのがある。
これは I have not と現在完了形なんで
「ずっと~していなかった」という意味。
だから直訳すれば
「あなたを夜遅すぎるまで起こしたままにしていなかった」
となる。
それに対しての2人目の答えが
Not at all. だ。
これはよく使える表現で
「まったくないよ」=「大丈夫だよ」の意味。
それに続く We would have been は
文法的に言えば、仮定法。
「~であったであろうから」と訳せば
わかりやすいかもしれない。
ということで全体の意味を見てみよう。
1:遅くまで寝かせなかったなんてことはないよね?
2:大丈夫。どうせもうすぐ起きる時間だから。
おいおい、何時までお邪魔してたんだ?!
そう言えば、我が家の息子も
昨日は朝7:00に帰って来てたなぁ・・・・(^-^;
Have a nice day!!!
英語ができれば世界が変わる!